Gość
Witam, robiłem dzisiaj porządki w odcinkach i chciałem przedstawić wam kilka niezgodności.
Oto one:
Według polskiej listy: "082 Łakomek - Mr Caramel" w języku japońskim znaczy "世話好きなおばさん", co się dosłownie przekłada na "Opieka pani". Po wpisaniu tej japońskiej nazwy do wyszukiwarki Google na pierwszej stronie otrzymujemy grafikę:
Na innej stronie o tym samym japońskim tytule jest nagłówek: 41 historia "Ciotka nastawienie". Na fińskiej stronie po odcinku "Nowe życie" jest tytuł: Hemulitäti w Domu Muminków, a Hemulitati po wpisaniu do Google Grafika to:
Czyli: pod numerem 82 (Mr Caramel) powinien być odcinek "Wizyta Panny Paszczakówny".
Za to pod: "094 Wizyta Panny Paszczakówny - Funny Disguises", gdzie Funny Disguises to po japońsku "ムーミンが大変身", tłumaczy się dosłownie na "Makeover Muminków", a po wpisaniu do google otrzymujemy:
Więc jest to "Muminek czy Bobek"! W fińskiej liście także na tym miejscu mamy: "Muminki Stinky i wymienne" - czyli domyślić się można, że chodzi o epizod "Muminek czy Bobek". Także samo "Disguises" znaczy po angielsku kamuflaż; przebranie; przebrać się/kogoś.
Czyli: pod numerem 94 (Funny Disguises) powinien być odcinek "Muminek czy Bobek".
Idąc dalej, "088 Muminek czy Bobek - The Circle of Secrets", po japońsku: "チン入者で大騒動", tłumaczy się na "Chin, który wszedł Mayhem", ale po wpisaniu japońskiego tytułu do Google Grafika, otrzymujemy:
"Łakomka"!
Czyli: pod numerem 88 (The Circle of Secrets) powinien być odcinek "Łakomek". Nawet angielski tytuł pasuje do odcinka. Nawet pasuje! Bo po epizodzie "Łakomku", gdzie jest zima, jest odcinek "Wigilia u Ciotki Jonki", gdzie także jest pora zimowa! Teraz wszystko idealnie pasuje! Git majonez!
Mam nadzieję, że się ze mną zgadzacie? Jeżeli tak, to wkrótce zamienię je na Wikipedii.
Ostatnio edytowany przez Limnos (2010-09-25 21:28:20)
Ja mam "Łakomka" w ogóle pod numerem 57, co chyba jest jakąś pomyłką, ale pamiętam, że już kiedyś z koleżanką Sayuki rozkminiałyśmy coś związanego z numeracją tych odcinków. Pamiętam, że Sayuki miała listę odcinków z japońskiej, ponoć dosyć wiarygodnej strony. Myślę więc, że jej opinia będzie cenna, kiedy sprawdzi to w tamtym żródle jeszcze raz. Często siedzi na forum, więc pewnie niedługo przeczyta ten temat i rozwieje Twoje wątpliwości.
Myślę, że z Łakomkiem masz rację, jeśli angielski tytuł to "The circle of secrets" to nie przypominam sobie odcinka do którego ten tytuł pasowałby bardziej Co do "Mr Caramel" to wiem, że istniał taki odcinek jak "Karmelek" ale chyba nigdy go nie zdobyliśmy w polskiej wersji (ani z napisami... chyba, że coś mi umknęło), więc co do tego akurat nie wiem czy masz rację.
A tak na marginesie to witam na forum
Ostatnio edytowany przez Elfiasta (2010-09-26 19:50:15)
Offline
Gość
Elfiasta napisał:
Co do "Mr Caramel" to wiem, że istniał taki odcinek jak "Karmelek" ale chyba nigdy go nie zdobyliśmy w polskiej wersji (ani z napisami... chyba, że coś mi umknęło), więc co do tego akurat nie wiem czy masz rację.
Żadnych innych odcinków oprócz tych, które są na liście nie ma w zbiorze szwedzkim, ani nigdzie się nie natknąłem na odcinki, których nie umiałbym przyporządkować do polskiego tytułu. Nie mam nawet pojęcia o czym byłby ten "Karmelek".
Elfiasta napisał:
A tak na marginesie to witam na forum
Witaj!
http://www.exsite.pl/bajki_kreskowki/63 … minki.html
Numer 82 - czyli właśnie "Mr Caramel", tak jak tutaj... Ale skąd takie tłumaczenie nie wiem (może jakieś "własne" ). Szczerze mówiąc chyba nie oglądałam nigdy "Wizyty panny Paszczakówny". Nie przepadam za trzecim sezonem
Offline